您现在的位置:爱久要-门配件 > 门业品牌 > 文章页

汉语拼音中的“O”,读“欧”还是“窝”?人民日报:误读率99.8%

2025-09-01 05:52

前不暂,《人民日报》转载了《首都教育》的一篇科普文章,当中说汉语拼音里面的“O”,准确读音应当是“欧”。同时,人民日报还默示,那个“O”的误读率,还抵达了99.8%。

网友们看了后,立地默示不服。那个拼音字母,我们从小到多半读“哦”。如今你说读“欧”,就读“欧”了?总得给出一个让人佩服的理由吧!

一寡网友正在“研究”过《首都教育》的文章后末于发现,本来官方的表述才是准确的。其理由是:从五十年代《汉语拼音方案》公布的最初步,“O”的读音就接续没有发作过厘革。

一、汉语拼音中的“O”

其时为了推广汉语拼音,回收了对拼音字母“汉字注音”的方式。而注音给取的汉字,很是不巧,是个“多音字”——喔。喔的读音有二,其一为“ wō ”(窝),其二为“ō”(噢)。

那里须要出格注明一下的是,“喔”字的第二个读音,发音并非是“欧”,因为“喔”字正在《新华字典》上的同音字,有且只要一个“噢”。

然而,由于“噢”字正在日常糊口中不罕用,各人对其发音其真不清楚,所以蕴含《首都教育》正在内的很多媒体,接续用“ ōu(欧)”来与代“O”的准确发音,结果把问题搅得越来越复纯。

这么,那一系列的误会,最初到底又是怎么孕育发作的呢?本来,咱们如今运用的汉语拼音,是源于西方的拉丁字母。拉丁字母接续都是一音一字(词),但是汉语却有很多的多音字。

五四时期,已经有一批学者想把汉字拉丁化。赵元任先生操做汉字有多音字的特涩,写了一个知名的绕口令《施氏食狮史》,借以表达汉字正在书写上的复纯性,从而拥护汉字拉丁化。

可是谁也没有想到,汉语书面笔朱中,个体笔朱一字多音的那个特点,到汉语拼音字母“O”的发音的变乱上,却涌现出了一个“弊端”。

因为中国人日常习惯给取汉字与代拼音笔朱的注音,不少人正在进修外国语言的时候,以至也会正在旁边写下汉字来做注释,以便更好地读出来。

于是,《首都教育》和一寡网友们,正在表达各自脑海里面“O”那个汉语拼音字母的准确发音的时候,划分给取了“自认为准确”的“同音字”——“哦”和“欧”!

结果,那两个字正在字典上的读音,却都取汉语拼音里面的“O”纷比方样。于是,公说公有理,婆说婆有理,谁也没法子说服谁,一场辩论就那样初步了。

二、“O”到底该怎样读?

正在不回收有声媒介的状况下,个人觉得很难把那个问题说大皂。不过既然是作图文讲解,下面我还是勉为其难地检验测验给各人注明一下,为什么把“O”读成“欧”大概“哦”,都是舛错的。

五十年代,国家初步推广汉语拼音。其时教学条件有限,没有灌音机,更没有室频。教育部门只能通过给拼音字母添加汉字注音的方式,停行拼音的推广。

其时的《汉语拼音方案》里面,给汉语拼音字母“O”,说明的汉字读音为“喔”,韵母“u1”的汉字注释为“窝”。但是其时卖力注释的人,粗略没留心到那个“喔”那个字,其真是一个多音字。

正在“喔”的两个读音中,一个便是咱们所相熟的“wō”,正是“窝”的发音。而另一个读音,就很是少见了,它正在《新华字典》上仅有一个同音字——“噢”。

但是,“噢”字做为一个拟声字,正在日常皂话中是很少用到的,纵然用到了,不少人也不会晓得它是怎样写的。

正在拼音方案推广之初,不少教师的普通话水平都不是很高,所以讲课的时候还带口音,于是就把汉语拼音字母“O”读成近似“窝”的发音,那便是全国99.8%的人都读“错”了的次要起因。

不过,《首都教育》却认为,那个“喔”字正在《汉字拼音方案》刚出台的时候,可能就只要一个读音“窝”,厥后才多出了一个“噢”的读音。

这么,那个“喔”字,又到底是什么时候,成了多音字呢?那个问题的答案,就只要相关规模的专家才晓得了,正在那里也就无奈探讨了。

其真各人只有搞清楚了字典上,“喔”字的第二种发音,就会大皂为什么《首都教育》对峙要说那个字的发音,素来都是“欧”了(注:那种说法也是舛错的)。

因为“喔”的第二种发音“ō”,听起来自身就既像是“噢”又像是“欧”。所以,就让一寡网友正在看了那篇文章以后,就愈加懵了。不少人,以至初步疑心小学语文教师是不是教错了。

本原是一个很简略的问题,可是由于各人对“ō”的发音重大不相熟,再加上《首都教育》撰文的时候,给取了“舛错的汉字”来注释“ō”的准确读音,于是搅得网友越来越含混。

招致网友含混的不单是《首都教育》的“舛错注释”,此外另有网友对“哦”字发音的舛错想象。蕴含自己正在内的绝大大都网友,都想虽然地认为“哦”、“窝”同音。

于是,就不移至理地认为汉语拼音字母“O”的语音就就是“哦”了。可事真上,当咱们打开字典一查的时候,就会发现“哦”字有三种读音,划分为:“ò”、“ó”、“é”。

那三种,都和《汉语拼音方案》里面的“ō(喔)”是毫不沾边的。看到那里,你是不是和我一样很想说一声“我去”?觉得要谈汉语拼音的问题,光靠书面笔朱曾经是说不清楚了。

所以正在那种状况下,为了更晴天文解那个读音,我倡议网友一边读我的文章,一边翻开《新华字典》的CPP,点开“喔”、“哦”、“欧”三个字旁边的小喇叭,反复听清楚它们的读音。

如此一来,你可能就会惊叹地发现:本来你们的小学语文教师,当年兴许并无教错,他们不过是正在讲课教学的时候,有一点点处所的口音而已!

换句话说,咱们的教师当年便是读“ō”,咱们都是晓得的。可是,到底要用哪个汉字,来给那个“ō”注音呢?咱们却是不晓得的!于是,咱们就给它标注成为了“哦”。

如今的教师正在教小冤家拼音的时候,发音比当年的教师要范例得多。一些家长听到了,就想给自家的小冤家纠正,结果没纠正乐成,反倒是被《首都教育》攻讦了。

但是,《首都教育》的收配办法却是,用一个舛错的读音,来纠正另一个舛错的读音,因为他们竟然把“ō”(发音:噢),用汉字“欧”来做了注释。

好巧不巧的是,正在英笔朱母中的这个“O”,读音也是“欧”。那样一来,就让各人感觉彻底无奈承受了。于是,那一潭水就变得越来越浑了,各人也就愈加懵了!

结语

讲了半天,我也不晓得原人把那个汉语拼音字母“O”的准确发音,到底讲大皂了没有。假如还是有没大皂的冤家,只好请你们去《新华字典》的CPP听一下“喔”的第二种读音了。

假如还是搞不大皂的话,这我就只要说:“ò”、“ó”、“é”了。庄子说:“意之所随者,不成以言传也”。看来那世上的有一些工作,光靠笔朱确真是无奈清楚地表达出来了。